Skip to content

MARVEL Y DC: GUÍA PARA DIFERENCIARLOS (II)

by en 15/04/2010

Es muy poco probable que alguna vez vuestras vidas dependan de que sepáis distinguir una editorial de la otra pero como los caminos del señor son inexcrutables (no así los de Stan Lee que son bastante circulares) La Granja de Gandalf acude una vez más en vuestra ayuda para que podáis aclararos y sorprender a vuestras amistades:


Namor y Aquaman: dos reyes de la Atlántida mestizos de humano y atlante que, tanto uno como el otro, son totalmente ignorados por los fans. Ambos pueden vivir en el agua, tienen una gran fuerza y controlan mentalmente los seres marinos. Y, si os fijáis, el calzoncillo de Namor es del mismo tejido que la camisa de Aquaman. Como curiosidad, el nombre en inglés de Namor, Submariner, se tradujo aquí como “El hombre-submarino”, lo que me hizo pensar que estaba ante un superser de lo más estrafalario consistente en mezclar un señor con el Octubre Rojo…


TRADUCCIONES DE LOS NOMBRES:
Como cualquier listillo podrá deciros, las películas son mucho mejores en versión original pero estamos tan acostumbrados a que nos lo den todo hecho que si no lo leemos todo en nuestro idioma nos molesta a la vista por muy disparatado que sea. DC es bastante pragmática con las traducciones y no suele tocar muchos nombres (Batman, Superman, Wonder Woman, Nightwing…) mientras que Márvel tiene muchos menos reparos a la hora de traducir alegremente y que sea lo que Dios quiera: The Hulk fue traducido aquí como “Hulk, la Masa” que, se mire por donde se mire, no hay por dónde agarrarlo (aunque también es cierto que ahora que estamos acostumbrados nos suena de lo más normal). Un Wolverine no es exactamente un Lobezno sino una alimaña llamada glotón o karkayú que, traducida, no quedaba igual de vistosa en castellano: “Me llamo Glotón y soy el mejor en mi… no os riais, cabrones


Robin y Júbilo: dos niñatos metidos a superhéroes con orígenes y habilidades distintas pero con un inconfundible mal gusto a la hora de vestir. Como ejemplo de lo anterior, “Robin” significa “Petirrojo”, que es un pajarico (no queda muy acorde con la actual imagen chunga de Batman pero cuando surgió en los años cincuenta era un cómic policíaco pero con bastante pitorreo), mientras que Júbilo es una abreviatura del nombre de la chica: Jubilación Lee. Aunque sí que es cierto que “jubilación” tiene entre sus significados el de “alegría” la mayor parte de nosotros asocia esa palabra con otra cosa mucho menos heroica…

MUTANTES Y METAHUMANOS
Es muy sencillo: en Márvel hay un gran porcentaje de personajes “mutantes” que tienen sus poderes de nacimiento. En DC tuvieron que inventarse otra palabra y acuñaron el término “metahumano” que engloba a muchas más categorías de supertipos. Aparte de eso, en ambas editoriales tenemos a la gente normal que se mete a héroe (Batman, el Castigador), extraterrestres (Superman, Veneno), gente recubierta de circuitos (Cyborg, Iron Man), etcétera.


Ojo de Halcón y Green Arrow: dos arqueros de infalible puntería cuyas flechas tienen diversos gadgets (redes, cuerdas, explosivos, pegamento) con los que les hacen la vida imposible a los malos. Ninguno de los dos tiene poderes especiales y, como nota curiosa, Green Arrow empezó como un arquero que tenía un flecha-móvil, vivía en la flecha-cueva y se enfrentaba a un criminal disfrazado de payaso. Para que luego digan que se parece a Robin Hood.

Anuncios
Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: